Ishiguro meets the Queen Mother

INTERVIEWER

It says in your biographies that you were a grouse beater. Please explain.

ISHIGURO

My first summer after leaving school I worked for the Queen Mother at Balmoral Castle, where the royal family spend their summer holidays. In those days they used to recruit local students to be grouse beaters. The royal family would invite people to shoot on their estate. The Queen Mother and her guests would get into Land Rovers with shotguns and whiskey and drive over bits of the moor from shooting butt to shooting butt. That’s where they would aim and shoot. Fifteen of us would walk in formation across the moor, spaced about a hundred yards apart in the heather. The grouse live in the heather, and they hear us coming, and they hop. By the time we arrive at the butts, all of the grouse in the vicinity have accumulated and the Queen Mum and her friends are waiting with shotguns. Around the butts there’s no heather, so the grouse have got no choice but to fly up. Then the shooting starts. And then we walk to the next butt. It’s a bit like golf.

INTERVIEWER

Did you meet the Queen Mother?

ISHIGURO

Yes, quite regularly. Once she came round to our quarters, frighteningly, when there was only me and this other girl there. We didn’t know what on earth to do. We had a little chat, and she drove off again. But it was very informal. You’d often see her on the moors, though she herself didn’t shoot. I think there was a lot of alcohol consumed and it was all very chummy.

from his Paris Review interview. How about this?

I was at a writers’ festival in Australia, sitting on a beach with Michael Ondaatje, Victoria Glendinning, Robert McCrum, and a Dutch writer named Judith Hertzberg. We were playing a semi-serious game of trying to find a title for my soon-to-be-completed novel. Michael Ondaatje suggested Sirloin: A Juicy Tale. It was on that level. I kept explaining that it had to do with this butler. Then Judith Hertzberg mentioned a phrase of Freud’s, Tagesreste, which he used to refer to dreams, which is something like “debris of the day.” When she translated it off the top of her head, it came out as “remains of the day.” It seemed to me right in terms of atmosphere. 



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.